
各位朋友知道澳洲來的客人(奧客)要怎麼用韓文表達嗎?
用最近流行的新造語來講的話就是'진상', '진상 손님'或是'진상 고객'。
진상是近幾年內才興起的用法,表示令人反感的行為或人物,
關於진상一詞的由來有兩種說法,
第一種說法是來自漢字語'進上',這個詞語本來是指貢獻珍貴的物品給皇上的意思,後來因為這種行為開始淪為俗套,地方官對於貢獻中央朝廷一事興致缺缺,於是開始贈送一些品質欠佳的物品來草率了事,所以진상時至今日也用以俗稱品質低劣的物品
第二種說法是'진짜 상놈'的縮寫,상놈就是中文王八或是渾蛋的意思,진짜 상놈直譯就是超級王八,指那些專門找自己碴的討厭鬼
상사가 진상이라 힘들어.
上司太討厭所以很辛苦
慣用語진상을 떨다和'까다롭게 굴다'可以通用,指一個人不講道理,一直盧的意思
상사가 자꾸 진상을 떨어 하루하루가 피곤하다.
上司一直煩,每天都累得半死
最近流行的奧客在韓語中也用진상來表達,像是:
진상 행위奧客行為
진상 손님/고객奧客(或是省略只說진상也可以)
另外有一些詞語也可以表達相同的意思,像是:
상진 엄마(아빠)
(按:진상反過來念就變成상진,尚進媽媽或爸爸就是指奧客太太或奧客先生的意思)
손놈(손님客人+놈傢伙合成的新造語)
블랙컨슈머(black consumer,黑名單顧客)
不管是在自己的國家或是到國外去玩,
我們都要體恤服務業的辛勞,不要成為진상 손님喔!
原文參考資料:http://bryan.wiki/91
請先 登入 以發表留言。